本刊已许可中国知网以数字化方式复制、汇编、发行、信息网络传播本刊全文。本刊支付的稿酬已包含中国知网著作权使用费,所有署名作者向本刊提交文章发表之行为视为同意上述声明。如有异议,请在投稿时说明,本刊将按作者说明处理。
<正>~~
<正>手,可以称之为人的第二张脸,拥有无数功能,是人和外部世界打交道的主要媒介。它可以表明主人的自信,同时也能暴露主人的惊惶失措,霍夫曼斯塔尔的诗作《她与他》描述的正是一个与手密切相关的故事。
<正>Ich war nicht ganz sieben Jahre alt,da sah ich dieses Dorf zum ersten Male, und ich kam von drei Drfern weiter.Ich saβauf dem von Onkel geborgten Ackerwagen und kutschierte einen Grauschimmel.Neben mir saβmein Groβvater,und unter seinem Schnurrbart,der die Form einer fliegenden Mwe hatte,glimmte eine Zigarre.
<正>ber die Stirne Amelies lief ein roter Schatten.Sie trat vom Spiegel zurück und schloss die Augen.Da war die Spur für einen Augenblick vergangen,die Justins Handüber ihr Gesicht gezogen hatte.Er hatte sie nur einmal geschlagen und sich dann hastig zurückgezogen,um sich nicht zu früh zu verraten.In ihm war ein Sturm entfesselt,
<正>在传统修辞学中,隐喻仅仅被当作一种修辞格来研究。自从20世纪80年代认知语言学兴起后,隐喻在语言系统中的作用获得重新认识。按照认知语言学的观点,隐喻是人类思维和行动的方式,是一种重要的认知工具。隐喻帮助我们更好的认
<正>我们在阅读德语科技文献时会经常碰到一些数字符号,虽然数字符号在国际上是通用的,但是在不同的语言中有不同的读法。一般来说,德语初学者对分数、百分数、小数以及常用数学等式(加,减,乘,除)的读法是不会有问题的,因为大多数语法书都有相关介绍。但是,有一些等式和符号日常较为少见,再加上我们德语学习者大都是文科出身,对数字符号可能不太留意,不知道读法也就不足为奇了。为此,笔者在科技德语教学和阅读中有意识的搜罗了下面一些,供大家参考:
<正>猫科(die Katzen,Felidac)动物,是哺乳纲(die Sugetiere,Mammalia)食肉目(die Raubtiere Carnivora)中的一科。对于该科内部各个物种之间的确切亲缘关系,专家们尚有争论。
<正>今天世界通用的公历起源于古罗马历法。古罗马历法原来只有十个月,古罗马皇帝决定增加两个月放在年尾,后来朱里斯·凯撒(Julius Cae-sar)大帝把这两个月移到年初,成为1月、2月,原来的1月、2月便成了3月、4月,依次类推。现在德语中12个月份的名称大多与罗马的神话、传说和习俗等有关,有的也同罗马的执政官相关。
<正>哭泣是弱者的表示。而强者则善听人哭泣。有友人死了父亲,觉得非常悲痛,然而哭不出。在父亲的灵前,看亲族皆放声大哭,于是觉得为人子的自己,也非一哭不可,然而偏哭不出。越哭不出,越觉责任重大,应该哭;终于欲仿效别人哭声,进而欣赏别人的哭声,忘掉了自己的悲痛。
<正>Das Lachen ist ein Rudinment aus der Affenzeit,ein widerli-cher und schamloser Ton aus der falschen Kehle.Wenn man mich unter dem Kinn kitzelt,wird es irgendwo aus meinem Krper herausgetriebenα,heiβt es bei Knut Hamsun, und es ist
<正>有新死鬼,形疲瘦顿。忽见生时友人,死及二十年,肥健,相问讯,曰:"卿那尔?"曰:"吾饥饿殆不自任,卿知诸方便,故当以法见教。"友鬼云:"此甚易耳。但为人作怪,人必大怖,当与卿食。"
<正>在上一期杂志中,我们以《丘吉尔在苏黎世大学的演讲》一文为例,谈到了德汉政论文体翻译的几个基本特点。今天我们就来讲评这篇经典演讲的翻译过程和翻译技巧。
<正>(参加漫谈的有:主持[主持人]、小雪[学生]、老施[老师]和老伊[译人])主持:今天我们谈谈翻译技巧((?)beretzungstechniken或(?)bersetzungsge-schicklichkeiten)问题。我喜欢用后者,因为它更符合我们所说的翻译技巧——实际上是巧妙地进行翻译的方法。大家是不是着重谈三个问题:什么是翻译技巧?翻译要不要技巧?德汉翻译究竟有哪些常用技巧?
<正>南京大学外国语学院德语系(以下简称南大德语系)从2006年9月开始正式采用《当代大学德语(Studienweg Deutsch)》(外研社)(以下简称《Studienweg》)作为本科生一年级的专业课教材,课程名称为"一年德语",课程定位为教授基础德语语言知识的精读课程。笔者根据自己的教学实践在此谈一谈南大德语系一年级基础教学的基本情况以及这本教材的实际应用效果,供各位读者参考,希望借此交流教学经验。
<正>最新版的《高等学校德语专业八级考试大纲》于2007年11月出版,该大纲由教育部高等学校外语专业教学指导委员会德语组高等学校德语专业八级考试大纲制定小组编写。内容包含:专八大纲汉语、德语版,专八考试样题,样题答案,听力文字稿,答题卷。为今后专业八级考试的规范化、普及化奠定了基础。
<正>1.问:haben+zu+Infinitiv结构中的不定式动词一定必须是一个及物动词吗?我在书上没有发现这么说,而只是说"sein+zu+Infini-tiv"中的不定式必须用及物动词。但是,我目前没有看到反例。谁能举个反例出来吗?
<正>Die Wartburg Die Wartburg mit ihrer fast tausend-jhrigen Geschichte ist eine der bekanntesten und besterhaltenen Burgen Deutschlands.Der Sage nach im Jahre 1067 gegründet,führt ihre Geschichte zurück in die Zeit der Thüringer Landgrafen.
<正>Das Klner Schokoladenmu-seum wurde 1993 von Dr. Hans Imhoff,dem damaligen Aufsichtsratvorsitzenden des Klner Traditionsunternehmens Stollwerck,gegründet und finanziert.Es ist heute ein
<正>(*1873,U1930)Geboren in Stuttgart, studierte evangelische Theologie und ging 1899 als Missionar nach Qingdao(Tsingtau).Bis 1919 dort als Pfarrer und Lehrer ttig.Für seine Verdienste im Erziehungswesen wird ihm vom chinesischen Kaiserhof