本刊已许可中国知网以数字化方式复制、汇编、发行、信息网络传播本刊全文。本刊支付的稿酬已包含中国知网著作权使用费,所有署名作者向本刊提交文章发表之行为视为同意上述声明。如有异议,请在投稿时说明,本刊将按作者说明处理。
<正>~~
<正>Am 26. August 1813 f(?)hrt Goethe in einer Kutsche durch das Ilmtal. Auf dem Weg zwischen Weimar und Stadtilm entsteht das Gedicht Gefunden. In Stadtilm schreibt er das Gedicht auf zwei kleine Bl(?)tter, faltet diese zu ei- nem Brief, siegelt den Brief und adressiert ihn an"Frau von Goethe".
<正>Kein Zweifel, mein Geliebter will nicht mehr Hand an mich legen, und es ist Zeit, dass ich mich nach neuen Handlangem umsehe, Ich ging auf die Straβe und rümpfte die Nase, denn die hohe Kunst des Beweinens habe ich nicht gelernt. Ich kam in unseren Kurpark, wo die Schw(?)ne schwimmen.
<正>Als der Krieg kam, war ich sehr stolz auf den Krieg. Vater war von einem Tag auf den anderen ein Hauptmann geworden. Der Rock seiner Uniform fiel schwer und glatt, die Stiefel hatten so weiche Falten, und blankgeputzt lag das Silber auf der weiβen Kommode. Ich mochte gern neben ihm hergehen, jeder Schritt war eilig und wichtig geworden. Es war August und schon Abend.
<正>在飞往德国的途中,我结识了两位中国同伴。男的已在德国工作了七、八年,女的和我一样是初到德国。我和女孩都要去市区,而男孩只是要去火车站转车。我们在男孩的指导下,在自动售票机上合买了一张双人票(Partner-Tageskarte),可男孩并没有买票。
<正>人们常说习语是体现民族文化特点的镜子。以德汉两种语言为例,我们会发现,其中有大量的与动物相关的成语和习语。然而,由于视角和各自文化根基的不同,动物在不同语言的习语中形象也各有差异。在这"金牛贺岁、玉鼠回宫"的辞旧迎新之时,本文试列举汉语和德语中与鼠、牛这两种动物相关的有代表性的习语,分析其形象的差异。
<正>爱书越痴,孽缘越重;注定的,避都避不掉。瑟帛(James Thurber)有一幅漫画画书房,四壁是书;妻子气冲冲指着丈夫说:"这屋子里有老娘就不能有文学,有文学就没有老娘!"可怕至极。西摩·德·利奇(Seymour de Ricci)家里珍藏三万多本书籍,全是拍卖行编印的书目,堆得满满的;有客人来,妻子忍不住抓着客人说:"全是书!你想看看我在哪儿挂我的衣服吗?"客人跟她进卧房,她打开大衣橱给客人看,里头堆满一摞摞的书,连
<正>Schon als kleiner Bub hatte ich angefangen, mir eine Büchersammlung anzulegen. Zuerst bestand sie aus Geschenken, schlechten (?)bersetzungen gu- ter Bücher, wie Don Quichotte oder Robinson Crusoe, Gullivers Reisen und Tausendundeine Nacht. Das waren elend zusammengestrichene Ausgaben auf schlechtem Papier, h(?)sslich gedruckt, abstoβend illustriert, fest gebunden. Dennoch gaben sie dem Kind, was es brauchte. Grimms M(?)rchen waren natürlich auch darunter; ich nahm sie mit stumpfer Begeisterung auf, ganz ohne Ahnung und Vorgefühl, dass sie sp(?)ter ein Jagdrevier abgeben würden für minderbegabte Psychoanalytiker, die dem armen Wilhelm gerne die Mitschuld aufpelzen m6chten dafür, was aus Deutschland geworden ist.
<正>Wer etwas kauft, ist ein K(?)ufer. Und wer siegt, der ist ein Sie- ger. Wer lügt, ist ein Lügner, und wer fliegt-ist der ein Flieger? Ein Beitragüber sprachliche Ableitungen und den Wechsel zwischen Mensch und Maschine.
<正>1.指小词/缩小词(Diminutivum)指小词通常借助后缀使原词"小化",被"小化"的名词还可以表示说话人的某种观点或者情感上的评价。1.1-chen现代德语中最常用的小化后缀是"-chen",如H(?)hnchen小公鸡/童子鸡、Br(?)tchen小面包、K(?)nnchen小壶、Bübchen小男孩、T(?)chterchen小女儿、St(?)dtchen小城市、Pferdchen小马驹儿、H(?)nschen小汉斯、Rotk(?)ppchen小红帽。
<正>如果把每门语言都比做一座花园,那么德语丰富的词缀和由此衍生而出的多变性便是花园里诸多分岔的小径。掌握好这些词缀,我们就探得了一条记忆单词的捷径,然而要是对词义相近的词缀使用不当,则有可能模糊语义,甚而引起误解。比如说下面要讨论的词缀-f(?)hig,-lich以及-bar,简单说来,三者都表示"能够"或者"合适"的含义,那么它们的语义究竟有何不同?它们彼此间是否可以互换?它们与限定词的搭配是否有因可循?就让我们通过例句来简单地探讨一下。
<正>(参加漫谈的有:主持[主持人]、小雪[学生]、老施[老师]和老伊[译人])主持:今天谈谈翻译界限((?)bersetzungsgrenzen)问题。限于时间,我们只能简单讨论四个问题:什么是翻译界限?德汉翻译中有哪些界限?这些界限是怎么产生的?译者应该如何对待翻译界限?老施:1980年代中期,当时的中国译协会刊《翻译通讯》曾发表过一篇短文,谈到"翻译局限性"问题。这可能是我国译界最早在全国性翻译刊物上直接提出这一命题的论文。我认为,该文所涉及的翻译局限
<正>在《德语学习》1996年第4期中,我曾经发表过一篇题为《联邦与邦联》的文章。文章对Bund一词的词义和译法进行了探讨。下面仅就莱茵同盟和莱茵邦联的译名问题作一些补充。莱茵同盟和莱茵邦联在德国历史上是两个不同的概念。但在这两个概念的译名同题上,却存在着十分混乱的现象。
<正>外语教学与研究出版社出版的《新编大学德语》作为二外德语课程的教材,内容实用、富有时代气息,其最大的特点(特别是第一、二册)在于培养学生综合语言能力的同时侧重对学生听、说能力的训练和口语交际能力的培养。如何更好地利用Einf(?)hrung?如何能加强学生对课文中重点难点的理解和掌握?每单元生词较多,如何使学生学起来既不感觉枯燥又能有效果?如何能让学生更好地接受并运用各种语法现象?笔者在教学实践过程中发现,对于以上这些问题,合理并恰当地运用各种趣味练习不失为一种解决之道。
<正>TestAS的全称是:Test für ausl(?)ndische Studierende,或者英语名称:Test for Academic Studies.TestAS是针对外国留学生的大学学习能力的一个标准化考试,2007年在全世界范围内举行了第一次TestAS考试,德国的很多大学从2007年或者2008年起开始陆续要求大学申请人出具TestAS成绩。
<正>在世界高等教育发展史上,德国高等教育虽然起步较晚,但发展迅速,尤其是十九世纪柏林大学的成功创办把德国高等教育推向世界的顶峰,一流的师资是柏林大学成功的秘诀。在以纯科学为目标,提倡学术自由、教授治校及教学与科研相统一的办学理念下,德国十分重视大学教师制度的建设,逐步建立起完善、有效的大学教师聘任制度。德国大学的办学质量是有目共睹的,这与德国大学发展过程中形成的独具特色的教师聘任制度密不可分。
<正>随着博洛尼亚进程的深入,德国大学开始设立学士学位,原有的Ma- gister和Diplom将退出大学历史。德国各所大学都在转轨,把原有的Ma- gister和Diplom制度改为Master制度。因而在课程类型方面也有所改变。本文就以柏林洪堡大学为例来分析德国大学的课程类型,为前来德意志求学的人提供一份帮助。
<正>ERFINDER MERCEDES-BENZ ZEITPUNKT 1971
<正>Seit etwa 200 Jahren gibt es automatische Kaffeemaschinen. Es wurden immer wieder sehr unterschiedliche Methoden entwickelt, Kaffee zuzubereiten, wobei die Kaffeemaschinen zun(?)chst mit Spiritus und erst seit dem ersten Jahrzehnt des 20.
<正>Ein Stuhl (in (?)sterreich oft Sessel) ist ein M(?)belstück zum Sitzen einer Person, meist an einem Tisch. Er hat eine Sitzfl(?)che mit einer Sitzh(?)he von 42-48 cm und zumeist vier Beine.Wegen der groβen Bedeutung des Stuhls als M(?)belstück ist eine Vielzahl an Varianten, auch als Designobjekte
<正>30 Millisekunden sind oft entscheidend. Bis dahin sollte sich bei einem Unfall der Airbag ge(?)ffnet haben. Die Idee zum ersten Luftschutz für Kraftfahrzeuge entsteht bereits in den sechziger Jahren. Die getesteten Pressluftsysteme arbeiten allerdings zu langsam. 1971 gelingt Mercedes-Benz der technische Durchbruch: Ausgel(?)st durch einen elektronischen Sensor füllt ein kleines Raketentriebwerk den Airbag in